Translate into...
Newsletter
- 12/07 Володимир ПАНЬКІВ, «Заснування і розвиток структур Української Греко-Католицької Церкви у Південній Америці (кін. ХІХ – поч. ХХІ ст.)» (науковий керівник – о. ліц. Юрій Хамуляк, рецензент – о. ліц. Андрій Нискогуз)
- 11/07 Петро КУШНІР, «Видіння "Нового Єрусалима" в книзі Одкровення Йоана Богослова (Од. 21). Інтертекстуально-богословський аналіз» (науковий керівник – о. ліц. Ростислав Приріз, рецензент – о. ліц. Андрій Нискогуз)
- 09/07 Багаті та святі
- 07/07 У Дрогобицькій духовній семінарії відбулися вступні випробування
- 07/07 Звідки Церква бере гроші та куди їх спрямовує?
Most Read
- Людина є те, що вона їсть – молода людина і сучасна культура споживацтва
- Грошові валюти у Святому Письмі
- Монах, який продав свій «Феррарі»
- Ощадність (ефективність) використання економічних ресурсів
- о. Тит Войнаровський – «міністр економіки» УГКЦ
- Я і війна: поради психолога
- ЕФФАТА ДДС: "Не судіть і не будете суджені". Частина 2 (випуск №40) [ВІДЕО]
|
Наукова апольогія християньскої віри переклад о.Ярослава Левицкого |
|
|
|
Категорії:
Проект "Оцифрована спадщина" > Богослов'я
Сторінки: 442
Бібліотека: Оцифрована спадщина
Рік: 1905
Link:
Завантажити |
| Візитів: 105960 | |
|
Опис
Ця книга, що вийшла друком у 1905 р. у Народовій друкарні (Манецьких) у м. Львові, є перекладом з французької мови відомого в свої часи дослідження Marc-Antoine-Marie-François Duilhé de Saint-Projet (15.07.1822 - 15.05.1897) Apologie scientifique de la foi chrétienne, яке вперше з'явилось у 1885 р. і стало бестселлером, що декілька разів перевидавався аж до 1921 р. У вступі автор вказує на брак апологетичної літератури, котра була б доступною для розуміння не тільки спеціалістам, але й широкому колу читачів. Тому він поставив собі за мету заповнити цю прогалину. Свою працю він жертвує, зокрема, "нашій молодїжи, яка мимо волі мусить слухати лекций, дуже часто убійчих для єї вїри; жертвуємо єї людям, що жиють в сьвітї, працюють науково, або піддають ся практичному занятю, о скілько по обоятні для них справи душі" (с.5) Факт перекладу цієї книги о. Ярославом Левицьким українською мовою вказує не тільки на обізнаність західноукраїнських церковних науковців кінця ХІХ ст. з західноєвропейською науковою літературою, але й на їх бажання ознайомити українського читача з її найкращими взірцями. |
|
|
Дата: Monday, 13 February 2012 20:55
|
|





