РОЗДІЛИ САЙТУ
Перекласти на...
Нові матеріали
- 12/07 Володимир ПАНЬКІВ, «Заснування і розвиток структур Української Греко-Католицької Церкви у Південній Америці (кін. ХІХ – поч. ХХІ ст.)» (науковий керівник – о. ліц. Юрій Хамуляк, рецензент – о. ліц. Андрій Нискогуз)
- 11/07 Петро КУШНІР, «Видіння "Нового Єрусалима" в книзі Одкровення Йоана Богослова (Од. 21). Інтертекстуально-богословський аналіз» (науковий керівник – о. ліц. Ростислав Приріз, рецензент – о. ліц. Андрій Нискогуз)
- 09/07 Багаті та святі
- 07/07 У Дрогобицькій духовній семінарії відбулися вступні випробування
- 07/07 Звідки Церква бере гроші та куди їх спрямовує?
Найпопулярніше
- Людина є те, що вона їсть – молода людина і сучасна культура споживацтва
- Грошові валюти у Святому Письмі
- Монах, який продав свій «Феррарі»
- Ощадність (ефективність) використання економічних ресурсів
- о. Тит Войнаровський – «міністр економіки» УГКЦ
- Я і війна: поради психолога
- ЕФФАТА ДДС: "Не судіть і не будете суджені". Частина 2 (випуск №40) [ВІДЕО]
| У ДДС дискутували над особливостями нового перекладу Служебника |
|
|
|
| Вівторок, 02 квітня 2024 20:26 | |||
|
На початку засідання о. Іван Гаваньо, викладач ДДС та голова місцевого осередку УБНТ, так прокоментував появу нового видання Служебника: «Кожен переклад богослужбових тестів є реакцією на актуальні потреби часу, але водночас жоден з них не є здатним вичерпно передати автентичну думку оригіналу. Більше того, будь-яка мова не є статичною, а розвивається разом із її носієм – народом. Тому це видання є одним із етапів у добрій та потрібній для нашої Церкви справі». У своїй доповіді дияк. Юрій представив джерельну базу нового видання, коротку історію підготовки та реалізації даного проекту, основні принципи, якими керувались експерти на різних етапах підготовки Служебника, серед яких, зокрема: здійснення прямого перекладу із оригінальних богослужбових тестів грецькою мовою з урахуванням як давніших Служебників церковнослов'янською, так і сучасних перекладів іноземними мовами; сягання до критичних видань цих книг; врахування богословського навантаження ужитих при перекладі слів; збереження багатства стилістики української мови; урахування поетичного та музичного компонентів остаточного варіанту цих текстів. О. Андрій, натомість, детально пояснив особливості та причини перекладу окремих місць Божественної Літургії та чину Панахиди. Згодом відбулася цікава серія питань-відповідей, після чого о. Іван подякував гостям за висвітлення актуальної теми для сьогодення нашої Церкви та оголосив засідання УБНТ завершеним. Попереднє засідання місцевого осередку УБНТ відбулося 13 лютого 2024 р. Б. Більше за посиланням: http://dds.edu.ua/en/news/2945-vidbulas-tsikava-dopovid-pro-diyalnist-sester-chsvv-u-skhidniy-halychyni-na-peretyni-xix-ta-xx-stolit-2024.html Підписуйтесь ✅ і стежте за фото- і відео-матеріалами тут:
|






